←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.
Safi Kaskas   
And We put sustenance in it for both you and all creatures for which you don't provide.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِين
Transliteration (2021)   
wajaʿalnā lakum fīhā maʿāyisha waman lastum lahu birāziqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We have made for you therein means of living and whom you are not for him providers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you
M. M. Pickthall   
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.
Safi Kaskas   
And We put sustenance in it for both you and all creatures for which you don't provide.
Wahiduddin Khan   
We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide
Shakir   
And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We made on it for you a livelihood and for whomever you are not ones who provide.
T.B.Irving   
We have placed various means of livelihood on it for (all of) you as well as anyone you do not have to provide for.
Abdul Hye   
and Allah has made provision for you therein means of living, and for those whom you don’t provide.
The Study Quran   
And We placed therein means of livelihood for you and for those for whom you provide not
Dr. Kamal Omar   
And provided for you therein means of sustenance and also (for) that one for whom you are not the providers of sustenance — (like insects, beasts, cattle, amphibians and numerous other seen and unseen creation)
Farook Malik   
and We provided therein means of sustenance for you and many other creatures to whom you do not provide
Talal A. Itani (new translation)   
And in it We created livelihoods for you, and for those for whom you are not the providers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have made for you (means of) subsistence therein and for the ones you do not even provide for (Literally: for whom you are not providers)
Muhammad Sarwar   
to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life
Muhammad Taqi Usmani   
and created in it sources of sustenance for you and those (creatures) for whom you are not the sustainers
Shabbir Ahmed   
And We have given you means of livelihood, as well as for all whose sustenance does not depend on you
Dr. Munir Munshey   
Out of the land, We provide livelihood for you, and other creations, too. You are not their providers
Syed Vickar Ahamed   
And in it We have provided the means to live— For you and for those for whom you do not provide (the means to live)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for
Abdel Haleem   
We have provided sustenance in it for you and for all those creatures for whom you do not provide
Abdul Majid Daryabadi   
And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers
Ahmed Ali   
We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide
Aisha Bewley   
And We put livelihoods in it both for you and for those you do not provide for.
Ali Ünal   
And We have provided means of livelihood therein for you, and for those for whom you do not provide (such as beasts, birds, and fish)
Ali Quli Qara'i   
and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for
Hamid S. Aziz   
And We have made for you means of livelihood therein, and for those for whom you provide not (or for whom you are not responsible)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We made means of living in it for you and for those that you are not responsible to provide for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have provided means of subsistence there, for you and for those for whose sustenance you do not supply
Musharraf Hussain   
and We made livelihood on Earth for you and others you don’t provide for.
Maududi   
And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe have made for you in it a habitat, and for those to whom you are not providers.
Mohammad Shafi   
And We have created in it means of subsistence for you, and for him whom you do not provide for

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have provided for you therein means of livelihood and also for those you provide not for
Rashad Khalifa   
We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide
Maulana Muhammad Ali   
And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not
Muhammad Ahmed - Samira   
And We made/created for you in it livelihoods/sustenances, and whom you are not to him with providing for
Bijan Moeinian   
On earth, I have provided your necessities (food, water, air) as well as whatever the other creatures (that you do not take care of them) need to continue their lives
Faridul Haque   
And created livelihoods for you in it, and created those for whom you do not provide the sustenance
Sher Ali   
And WE have made for you therein means of livelihood and also for all those for whom you do not provide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in it We generated for you means of subsistence and also for those (human beings, animals and birds) whom you do not provide for
Amatul Rahman Omar   
And We have provided in it means of livelihood for you and even for (all) others whom it is not for you to provide
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not (moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for
George Sale   
And we have provided therein necessaries of life for you, and for him whom ye do not sustain
Edward Henry Palmer   
And we have made for you means of livelihood therein, and for those for whom ye have not to provide
John Medows Rodwell   
And We have provided therein sustenance for you, and for the creatures which not ye sustain
N J Dawood (2014)   
We have planted it with every seasonable fruit, providing sustenance for yourselves and for those you do not provide for

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We have provided on it a means of survival for you and for those for whose sustenance you are not responsible.
Irving & Mohamed Hegab   
We have placed various means of livelihood on it for (all of) you as well as anyone you do not have to provide for.
Sayyid Qutb   
We have placed various means of livelihood on it for you, as well as for those whom you do not have to provide for.
Ahmed Hulusi   
And We made therein means of living both for you and for those whose livelihood does not belong to you.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We have provided means of subsistence therein for you and for him whom you are not responsible for his sustenance.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We provisioned you thereon with livelihood and We provisioned those creatures for which you are not responsible for furnishing with the necessities of life. -see introduction
Mir Aneesuddin   
And We have made for you means of livelihood therein, and for him (too) for whom you are not the providers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible
OLD Literal Word for Word   
And We have made for you therein means of living and whom you are not for him providers